«August 2025»
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31


公告
 

上善若水 厚德载物


我的分类(专题)

首页(2340)
幽你一默(198)
美食与健康(55)
English(832)
文学欣赏(76)
计算机应用(694)
音乐(120)
小知识(235)
修身养性(289)
相关下载(10)


最新日志
七天养成一个好习惯,52个星期后你就会脱
TOP TEN RULES TO BAG
到了才知道~
给更重要的事留出更多时间
那些最熟悉的“陌生”词
一个好男人一生中要处理好七件事:
Heart to Heart
10招教你应对粗鲁的人
10个小细节 平凡的我们也能改变世界
毕业生为何都要穿学位服
六字英文微小说:言有尽意无穷
Education
用26个英文字母概括80后的生存原则
2014年巴西世界杯主题曲《We Are
年轻的求职者都会犯的10个错
屁话自有屁用
15大信号 在我们身边的都是好朋友
人生是一场相逢,又是一场遗忘
各国简介中英互译
7 cardinal rules in

最新回复
回复:TOP TEN RULES TO 
回复:“我挺你”的10种英文表达
回复:啥样的身体才叫健康
回复:啥样的身体才叫健康
回复:sorry不是随便就能说的
回复:【蜗牛机型专用】风林火山 GHOS
回复:有些人
回复:和英国人交流要小心
回复:野火烧不尽 春风吹又生——解读白居
回复:英语最常用5000单词【英英注释】
回复:[收藏]色拉英语乐园教材[下载]
回复:英语最常用5000单词【英英注释】
回复:英语最常用5000单词【英英注释】
回复:英语最常用5000单词【英英注释】
回复:古人咏叹中秋的经典诗句
回复:[收藏]原子分析英语词根 2006
回复:[收藏]色拉英语乐园教材[下载]
回复:美国独立日
回复:嘴边最COOL的英语
回复:中国古代四大才女

留言板
签写新留言

牛年牛一把
牛年快乐
hello
分享
感谢
因为距离所以美丽
您的子域名已开通。

统计
blog名称:宁静致远
日志总数:2340
评论数量:2658
留言数量:88
访问次数:17490457
建立时间:2004年11月1日

链接




本站首页    管理页面    写新日志    退出

[English]英语成语翻译辨误
hjx_221 发表于 2012/4/22 19:13:42

英语成语翻译辨误1. A watched pot never boils.[误译] 眼睛盯着看的壶永远不会开。[正译] 心急锅不开。2. Better safe than sorry.[误译] 安全比遗憾好。[正译] 最好不要去冒险。3. Good wine needs no bush.[误译] 好酒不需要做广告。[正译] 酒好不怕巷子深。4. I am all ears.[误译] 我浑身上下都是耳朵。[正译] 我在洗耳恭听。5. If the cap fits, wear it.[误译] 如果帽子合适,就戴着吧。[正译] 要是言之中肯,就接受吧。6. In for a penny, in for a pound![误译] 赌一便士是赌,赌一英镑也是赌。[正译] 一不做,二不休。7. It takes two to tango.[误译] 跳探戈舞需要两个人。[正译] 一个巴掌拍不响;孤掌难鸣。8. It's all my eye![误译] 都是的我的眼睛。[正译] 我根本不相信;胡说八道。9. It's not my pigeon.[误译] 不是我的鸽子。[正译] 不关我的事;跟我没关系。10. Like father, like son.[误译] 儿子像父亲。[正译] 有其父必有其子。(也可以说Like mother, like daughter.)11. Money doesn't grow on trees.[误译] 钱不是长在树上的。[正译] 钱是有数的;不要花钱如流水。12. My ears are burning.[误译] 我的耳朵在发烧。[正译] 有人在其议论我;我怀疑有人在说我坏话。13. My fingers are all thumbs.[误译] 我的指头都成了大拇指了。[正译] 我的手指头发僵,不听使唤。14. Pigs might fly![误译] 猪也许会飞起来。[正译] 根本不可能的事!天下事无奇不有。(变体:Pigs may fly!和When pigs can fly!)15. That makes two of us.[误译] 现在是我们俩了。[正译] 我跟你有同感。16. The ball is in your court.[误译] 球在你的场内。[正译] 该你行动了;看你的了。(说法来源于网球)17. The die is cast![误译] 色子已经扔出去了。[正译] 已成定局;木已成舟。(这是恺撒将渡Rubicon河时说的一句话,表示“木已成舟”,或“破釜沉舟”。(名词die是古代的用法,意思是“骰子”或“色子”。现在的“色子”用dice,单数、复数相同。)

阅读全文(1833) | 回复(0) | 编辑 | 精华


发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:
验证码:  (不区分大小写,请仔细填写,输错需重写评论内容!)
站点首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆

Sponsored By W3CHINA
W3CHINA Blog 0.8 Processed in 0.344 second(s), page refreshed 144761648 times.
《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》  《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》
苏ICP备05006046号