«September 2025»
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930


公告
 

上善若水 厚德载物


我的分类(专题)

首页(2340)
幽你一默(198)
美食与健康(55)
English(832)
文学欣赏(76)
计算机应用(694)
音乐(120)
小知识(235)
修身养性(289)
相关下载(10)


最新日志
七天养成一个好习惯,52个星期后你就会脱
TOP TEN RULES TO BAG
到了才知道~
给更重要的事留出更多时间
那些最熟悉的“陌生”词
一个好男人一生中要处理好七件事:
Heart to Heart
10招教你应对粗鲁的人
10个小细节 平凡的我们也能改变世界
毕业生为何都要穿学位服
六字英文微小说:言有尽意无穷
Education
用26个英文字母概括80后的生存原则
2014年巴西世界杯主题曲《We Are
年轻的求职者都会犯的10个错
屁话自有屁用
15大信号 在我们身边的都是好朋友
人生是一场相逢,又是一场遗忘
各国简介中英互译
7 cardinal rules in

最新回复
回复:TOP TEN RULES TO 
回复:“我挺你”的10种英文表达
回复:啥样的身体才叫健康
回复:啥样的身体才叫健康
回复:sorry不是随便就能说的
回复:【蜗牛机型专用】风林火山 GHOS
回复:有些人
回复:和英国人交流要小心
回复:野火烧不尽 春风吹又生——解读白居
回复:英语最常用5000单词【英英注释】
回复:[收藏]色拉英语乐园教材[下载]
回复:英语最常用5000单词【英英注释】
回复:英语最常用5000单词【英英注释】
回复:英语最常用5000单词【英英注释】
回复:古人咏叹中秋的经典诗句
回复:[收藏]原子分析英语词根 2006
回复:[收藏]色拉英语乐园教材[下载]
回复:美国独立日
回复:嘴边最COOL的英语
回复:中国古代四大才女

留言板
签写新留言

牛年牛一把
牛年快乐
hello
分享
感谢
因为距离所以美丽
您的子域名已开通。

统计
blog名称:宁静致远
日志总数:2340
评论数量:2658
留言数量:88
访问次数:17539011
建立时间:2004年11月1日

链接




本站首页    管理页面    写新日志    退出

[English]英汉对比
hjx_221 发表于 2011/5/7 13:28:19

英汉对比     我中华民族勤劳、勇敢,尤其是智慧,许多都可以从成语中体现出来。今年美国总统奥巴马在欢迎中国国家主席的宴会上就引用了中国成语,他说的很罗嗦:If you want one year of prosperity, then grow grain. If you want 10 years of prosperity, then grow trees. But if you want 100 years of prosperity, then you grow people.——英语这么长,汉语十二个汉字就解决了:一年树谷、十年树木、百年树人。     从这句成语中显现出来的中国人的智慧的确让美国人心服口服。但是,还有些成语,特别是某些属于“传统美德”的成语,翻译给老外听,却很难让他们理解。比如“童叟无欺”这句成语,汉典上翻译为 we are equally honest with aged and child customers。     和老外晒晒这句话,we are equally honest with aged and child customers,然后加一句This is part of the Chinese traditional virtue,老外未必会像对“百年树人”那样敬佩,因为诚实地对待每一个人是做人的起码准则,尤其是对待老人和孩童,怎么“童叟无欺”也成了高尚“美德”?其实,这样的成语透露出一个文化密码:我们的基因中某种有欺负老人和孩童的劣根性,所以要靠天天讲、月月讲、年年讲来约束自己的行为。同样,“奉公守法”、“瓜田李下”、“拾金不昧”等等传统美德成语也都或多或少地藏有类似的文化密码。     说起“瓜田李下”,插播一段法国诗人兼画家Henri Michaux(亨利·米修)的话。米修在1933年写的一本书Un Barbare en Asie(一个野蛮人在亚洲)(这里的“野蛮人”指他自己)书中写道:“中国害怕丢面子的细腻的情感,在欧洲人眼里无异于病态...他们觉得自己无时不在被他人注目…‘如果你穿过一片果园,而且那里正好有苹果,你可别把手揣在裤子里;要是有甜瓜,你可别碰你的鞋。’中国人没有自我意识,只在乎外在形象,好似他们自己也成为了外界的一部分...”     中国成语中还暗含了许多带有歧视色彩的密码。比如 “妇孺皆知”,连妇女和小娃都知道的事,你懂的。“百度知道”翻译为:Even women and children all know(or It is known even to women and children)。这个话说给老外听,就又透露出轻视妇女的传统观念——这事儿连妇人都知道了,你丫还不清楚?当然妇人绝不是没有见识的,古时候的孟母不就是为了教育好孟子搬了三次家吗?前一阵子,一些省份教育部门建议将《三字经》中“昔孟母,择邻处”——也就是成语“孟母三迁”——这句话予以删除,理由是其暗藏了“环境决定一切”的意思,而现代社会“人要学会适应环境,学会与人和谐相处”。其实“环境决定论”作为一种准学术观点也还可圈可点,但是对于老外来说,“孟母三迁”暗含的阶层歧视是个更大的问题: Mencius's mother moved three times to find a better neighborhood for the growth of her son。     中国还有许多成语、俗语,直译出来会让老外听起来有点“残忍”的内容,比如“打落水狗”(beat a drowning dog)、“杀鸡给猴看”(kill the cock to warn the monkey)等。     如果说“杀鸡给猴看”之类还只是动物权益问题,更让老外毛骨悚然的是“食肉寝皮”(eat the flesh of the enemy and sleep on his skin)“杀一儆百”(Kill a man to warn a hundred is a necessary way to reduce crimes)、“千刀万剐”(thousand cuts and myriad pieces)。当然,这些有点像冬天一样冷酷无情的词汇都是表达对敌人的刻骨仇恨,多少还是有情可原滴。至于“舍不得孩子套不着狼”,如果万一有学中文的老外好奇刨根问底儿,您就把“孩子”翻译成shoes吧,尊老爱幼是我们的传统美德。

阅读全文(1904) | 回复(0) | 编辑 | 精华


发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:
验证码:  (不区分大小写,请仔细填写,输错需重写评论内容!)
站点首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆

Sponsored By W3CHINA
W3CHINA Blog 0.8 Processed in 0.094 second(s), page refreshed 144810877 times.
《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》  《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》
苏ICP备05006046号